Rig-Veda 2.019.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     evā́ te gṛtsamadā́ḥ šūra mánma      evā́+ te-_ gṛtsamadā́ḥ šūra mánma      M        ——   —   —◡◡—   —◡   —◡   (11)
b.     avasyávo ná vayúnāni takṣuḥ      avasyávaḥ ná+_ = vayúnāni takṣuḥ      M        ◡—◡—   ◡   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     brahmaṇyánta indara te návīya      brahmaṇyántaḥ = indra te-_ } návīyaḥ      M        ———◡   —◡◡   —   ◡—◡   (11)
d.     íṣam ū́rjaṃ sukṣitíṃ sumnám ašyuḥ      íṣam ū́rjam = sukṣitím sumnám ašyuḥ      M        ◡◡   ——   —◡—   —◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: evā́ te gṛtsamadā́ḥ šūra mánmāvasyávo ná vayúnāni takṣuḥ
brahmaṇyánta indra te návīya íṣam ū́rjaṃ sukṣitíṃ sumnám ašyuḥ
Pada-Pāṭha: eva | te | gṛtsa-madāḥ | šūra | manma | avasyavaḥ | na | vayunāni | takṣuḥ | brahmaṇyantaḥ | indra | te | navīyaḥ | iṣam | ūrjam | su-kṣitim | sumnam | ašyuḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): evā́=te gṛtsamadā́=ḥ šūra mánm<a> <a>vasyávo ná vayúnāni takṣuḥ
brahmaṇyánta ind<a>ra te návīya íṣam ū́=rjaṃ sukṣitíṃ sumnám ašyuḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Thus the Grtsamadas for thee, O Hero, have wrought their hymn and task as seeking favour.
May they who worship thee afresh, O Indra, gain food and strength, bliss, and a happy dwelling.
Geldner: Also haben die Gritsamada's auf dich, o Held, ein Gedicht gefertigt wie Schatzsuchende als Richtzeichen. Die Segensprechenden mögen von dir, Indra, aufs neue Labsal, Stärkung, guten Wohnsitz, Beliebtheit erlangen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search